"המשמרת כאן לא קלה" ("בוס בהסוואה", רשת) |
"משימה לא קלה". - "לא קלה בכלל" ("האח הגדול וי-איי-פי" 2, קשת) |
"לא פשוט". - "לא, זה לא קל" ("בוס בהסוואה", רשת) |
"זה לא קל לי" (יהודה לוי ב"אהבה מעבר לפינה 2", פרק 195, הוט בידור ישראלי) |
המראיינת: "כמה עולה כרטיס לארוחה אצלך?" יובל אברמוביץ: "לא זול" (950 ש"ח - ע.ק.) חדשות שישי, ערוץ 10, 24.4.15 |
לא קלה: שניר נקר: "תחושה לא קלה" (מאסטר שף, עונה 3, פרק 5, קשת) |
"אתה איש לא צעיר" (אלי פיניש לשי גולדשטיין, "פוטו פיניש", ערוץ 1, אתר IBA) |
"יש לנו חיבור לא קטן, לי וליעל" (מתוך "דייט בחשכה", פרק 10, רשת, ערוץ 2) |
________________
|
מה רע בזה, בעצם?
השבמחקיש באמירה של "לא קל", "לא פשוט" ואחיהם מן האנדרסטייטמנט. והוא כשלעצמו חיובי, לא?
היי עופר, בכל הפוסטים שלי אני לא מציגה את השימושים בשפה העברית כדבר רע בהכרח אלא כתופעה, ויש כאן תופעה. ברור שרצוי להגיד לאדם מבוגר "אתה אדם לא צעיר", אבל בנוגע לכל השאר זה נראה קצת כמו התחמקות מאמירת הדברים עצמם ישירות, באותנטיות. זאת תופעה חדשה יחסית. לדעתי, פעם זה לא היה כך, בכל אופן לא בהיקף כזה. זה הפך למגמה. לא קל :)
השבמחק{}